推薦語 Dr. Scott Hafemann 推薦序 1 解開新約聖經的「鄉談」/戴繼宗 推薦序 2 新約研究的精華/陳濟民 推薦序 3 滿滿的幸福感/蔡麗貞 推薦序 4 講道與查經的良伴/邱啟榮 推薦序 5 邁入新階段里程碑的一本辭典/謝樂知 推薦序 6 一套不能缺少的工具書/盧俊義 推薦序 7 走出「字義研究」的迷霧森林/蔡銘偉 推薦序 8 新約工具書中的經典之作/邱昭文 緒論 出版品縮寫 第一版的貢獻者 概念清單 Alpha (Α) Beta (Β) Gamma (Γ) Delta (Δ) Epsilon (Ε) Zeta (Ζ) Eta (Η) Theta (Θ) Iota (Ι) Kappa (Κ) Lambda (Λ) Mu (Μ) Nu (Ν) Xi (Ξ) Omicron (Ο) Pi (Πν) ( 第一部分 ) Pi (Πο) ( 第二部分 ) Rho (Ρ) Sigma (Σ) Tau (Τ) Upsilon (Υ) Phi (Φ) Chi (Χ) Psi (Ψ) Omega (Ω)
新國際新約神學與釋義辭典(繁體版)
本書原書名:New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis,簡稱NIDNTTE
白高倫(Collin Brown)主編的《新國際新約神學辭典》(New International Dictionary of New Testament Theology, NIDNTT),在1975-78年以三冊出版(1986再版時加了以索引為內容的第四冊),很快成為重要的參考書籍,在過去三十五年內,銷售了將近八萬份(包括紙本與電子版)。《新國際新約神學辭典》是德文《新約聖經的神學概念辭典》(Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament, TBNT)(第二版,兩冊,1970-71;2010修訂為一冊)的翻譯、修訂和擴增。原著由七十多位的德國學者和牧者,在柯南(Lothar Coenen)等編輯帶領下,合力完成。
十多位英美學者撰寫新文和擴增舊文,為英文版作出了貢獻。白高倫自己承擔了很大一部分的新資料。如今這經過徹底重組與修訂的版本,訂名為《新國際新約神學與釋義辭典》(New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis, NIDNTTE),以標示它與《新國際舊約神學與釋義辭典》(New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis,NIDOTTE,五冊,William Van Gemeren主編,1997)的密切關係。
【六大特色】
一、研讀新約時不可或缺的工具書——
新約聖經以希臘文寫成,更是與今不同時代、不同歷史文化背景之下的產物,若想精確地理解新約聖經,就必須要有一套好的辭典工具,以成為我們研究新約聖經時的助手,同時也做為預備講道或查經時的良伴。
二、神學與釋義辭典修訂更新版本——
在諸多同時重視字詞與神學的辭典中,本辭典是目前較新的一套(2014),內容收錄近800個詞條,涵蓋了約3000個希臘字,由Moises Silva花費近八年的時間修訂、重寫而成,本版前一版是《新國際新約神學辭典》(New International Dictionary of New Testament Theology, NIDNTT),它是德文版TBNT (Theologisches Begriffslexicon zum Neuen Testament, ed. H. Bietenhard, Lothar Coenen, and E. Beyreuther. 2nd ed.; 1970-71) 的英譯本。英文版第一版的貢獻者包括艾基新(Archer, Gleason L., Jr.)、蔔魯斯(Bruce, Frederick Fyvie)、卡森(Carson, D. A.)、鄧雅各(Dunn, James D. G.)、馬歇爾(Marshall, I. Howard)、莫裏斯(Morris, Leon L.)、巴刻(Packer, James I.)等人。
三、融合雙特色雙編輯內容更完備——
原德文版的獨特處,就是以「概念」來組織編排,與以字母順序編排的辭典不同,為的是要強調詞彙的語義分析。但是,缺點是無法完整呈現,甚至有些經文段落未出現此詞彙衍生概念,也就不會列出,失去起初立意的美好。因此,本版恢復以希臘文字母順序編排,但同步加強概念分組,也就是在詞彙解釋中列出這詞彙所屬的概念,之後便可透過概念清單,找出相同概念下的其他詞彙。
四、追根溯源探尋希臘文詞語意義——
辭典以三個來源探索一個希臘文詞彙的意思,分別從希臘文文獻(古典時期、希臘化時期及羅馬時期)、猶太教文獻(《七十士譯本》、舊約次經及偽經、斐羅、約瑟夫及死海古卷等著作)和新約(福音書,保羅書信及大公書信)來說明一個希臘文詞語的含義。本辭典的主軸是查考一個希臘文詞語在不同時期、不同歷史文化背景、不同信仰群體,以及新約聖經中不同經卷、不同經文中的意義,使我們可以了解一個希臘文詞語在不同語境中的含義。
五、詞彙的翻譯參照中文聖經翻譯——
辭典每一個希臘文詞彙的翻譯皆參照中文聖經的翻譯,並列出原文辭典中的英文翻譯,以利對照。中文聖經的翻譯以在《和合本》、《和合本修訂版》、《2010年新譯本》、《當代譯本》中出現頻率最高的三個翻譯為主,可透過索引冊中的「中譯詞彙」部分,即可查詢。
六、提供多面向四類九種索引查詢——
本辭典提供四類九種查詢方式,分別為:
從聖經經卷:舊約經卷經節、新約經卷經節
從文獻文本:次經、希臘文文獻、猶太教文獻、後新約基督教文獻
從中譯詞彙:希伯來文跟亞蘭文中譯詞彙、希臘文中譯詞彙
從編號對照:Strong's和Goodrick-Kohlenberger編號對照表
【推薦序】
在二十世紀,歐美新約學界一個重要的趨勢就是新約神學的研究。在新約希臘文方面,他們則是一方面加深了對新約希臘文特質的認識,認定新約希臘文是當代民間/通俗的語言,與古典希臘文有不同之處,另一方面也引進語義學的貢獻,特別是語義域的觀念,註意到個別用詞的研究並不全等於觀念的研究。《新國際新約神學與釋義辭典》(簡稱 NIDNTTE)這套書便是建立在這種研究基礎上,超越了以前同類的著作。由於主編也註意到《七十士譯本》事實上是用希臘文表達了舊約希伯來文聖經的神學信念,因此我們在這套辭典中看到的不僅是希臘文個別字彙的意思,更是可以看到這些用詞在新舊約聖經中整體的脈絡,幫助我們更準確地明白神所說的話。在內容上,它更是收集了歐美聖經,特別是新約,研究的精華,可以做為我們個人研究的基礎。怪不得這套辭典近年已成為英語世界許多信徒和傳道者手頭一本重要的參考書。
感謝神,如今華神出版社花費了不少的人力和財力將這套辭典譯成中文,相信讀者們── 無論是傳道者,神學生或有心研讀新約的人,都會得益,在真道上更深地認識那創造天地並在耶穌基督裡施恩拯救的真神。
陳濟民
前中華福音神學院院長
本辭典總審校者
【作者】
總編:Moises Silva
第一版貢獻者:艾基新(Archer, Gleason L., Jr.)、卜魯斯(Bruce, Frederick Fyvie)、卡森(Carson, D. A.)、鄧雅各(Dunn, James D. G.)、馬歇爾(Marshall, I. Howard)、莫里斯(Morris, Leon L.)、巴刻(Packer, James I.)等人
【本辭典中文編輯獨家介紹】